Новости:

После прохождения регистрации на форуме ваша учётная запись активируется ВРУЧНУЮ!
Для этого пишите админу: https://vk.com/id4492 или https://vk.com/id34828400, телефон +79175785382. Если не получилось, всё равно пишите туда же, разберусь и помогу!
ИНТЕРЕСНЫЕ РАЗДЕЛЫ ВИДНЫ ТОЛЬКО ЗАЛОГИНЕННЫМ ПОДРОБНЕЕ ЗДЕСЬ
Конкурс на активность: https://www.electrichking.org/index.php?topic=1231.msg22759#new

Главное меню

Самые провальные слоганы знаменитых брендов

Автор Владимир Кверушкин, октября 11, 2012, 21:35:51

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Владимир Кверушкин

Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: "Это не будет течь в карман и смущать вас."Однако из-за некорректного перевода у них вышло следующее: "Это не будет течь в карман и оплодотворять вас."

Коорпорация Clairol представила новые щипцы для завивки "Mist Stick" в Германии не зная, что "Mist" это сленг для навоза.

Компания Coors предложила свой товар под лозунгом "Turn It Loose" (Верни потерянное), в Испании, где он читался, как "страдаю от диареи".

Реклама Pepsi Generation" на китайском языке звучит, как "Пепси приносит ваших предков из могил".

Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.

Когда American Airlines стала рекламировать свой новый кожаный первый класс на мексиканском рынке, их перевод слогана "Полет в коже" на испанском звучал, как "Полет голым".

Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы. Вместо надписи "Я видел папу" (Эль-папа), на рубашки нашили фразу: "Я видел картошку" (Ла-папа).

Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом "Got Milk?". Вскоре его перевели на испанский следующим образом: "А ты даешь молоко?"

General Motors потерепел фиаско в попытке продвинуть автомобиль"Нова" в Центральной и Южной Америке. "Nova" по-испански означает "не едет".

Taran

А "Жигули" переименовали в "Ладу" по причине похожести исходного варианта на "жиголо"...